How to Hire a Foreign-Language Narrator: Workflow and Pricing Guide
“We want to add English narration, but how do we request it properly?”
As global video distribution becomes the norm, securing a foreign-language narrator has become an essential part of modern video production.
Still, for those requesting narration for the first time, the process can feel unfamiliar and unclear.
This guide is designed for video directors, producers, and corporate communications teams. It explains the full workflow, pricing structure, and key considerations involved in hiring a foreign-language narrator—presented from the perspective of a professional narration agency.

STEP 1: Clarify the Type of Video
Before booking a foreign-language narrator, the first step is to identify the type of video you are producing.
Your video’s purpose determines the required tone, narration style, performance skills, and, importantly, the pricing structure.
Common types of videos include:
• Corporate videos (VPs)
Company overviews, product/technology introductions, manuals, CSR pieces, recruitment videos.
• Internal-use videos
Training content, educational materials, sales tools, IR-related communications.
• Advertising / promotional content
Web commercials, TV spots, trade-show videos, brand movies, concept films.
• Other types
Documentaries, short films, music videos, and more.
The key point is determining whether your video is internal or promotional.
For advertising content, narration fees vary based on usage period, media type, and distribution area.
To provide an accurate quote, we recommend defining your video’s purpose and usage terms before contacting an agency.
STEP 2: Understand the Relationship Between Video Length and Narrator Fees
Narration costs are determined by several factors, including:
・Recording time
・Video length
・Usage media (TV, web, social, etc.)
・Distribution area
・Usage period
・Competitive restrictions
・Audition requirements
As a general guideline:
・Approx. 10-minute video → 1–2 hours of recording
・Approx. 30-minute video → 2–3 hours of recording
For corporate VPs, fees are usually based on video length and narrator recording time.
For advertising content such as TV commercials or web ads, fees increase depending on usage media, broadcast duration, and geographic area.
Rates also differ significantly between Japan-only distribution and global distribution.
If competitive restrictions apply (e.g., the narrator cannot appear in similar-brand ads), additional fees will be required.
For internal or limited-use videos—such as presentations or in-house training—rates may be lower, classified simply as recording fees.
When requesting a quote, be sure to specify video length, expected recording time, and distribution scope.
STEP 3: Choose Between Studio Recording and Home Recording
In recent years, more narrators have begun offering home-recording services.
However, the optimal method still depends on the nature of the project.
Studio Recording
Advantages:
・Highest audio quality
・Directors/clients can supervise in real time
・Ideal for detailed performance direction
Suitable for:
TV commercials, brand films, high-quality corporate videos.
Home Recording
Advantages:
・Lower cost
・Faster turnaround
・Suitable when production is handled internally
Suitable for:
Internal training videos, in-house corporate content.
Note: Many foreign narrators living in Tokyo do not own professional home-recording equipment.
If you want a broader selection of talent or require guaranteed audio quality, studio recording is more reliable.
Agencies today commonly offer integrated services including studio booking, narrator casting, directional support during recording, and final audio delivery.
STEP 4: Watch Out for Common Script Issues
One of the most frequent problems in foreign-language narration is mismatched script length—when the translated script does not align with the video’s timing.
This often happens when:
・Translations lack quality checks
・The Japanese script is machine-translated directly
・Adjustments are attempted during the recording session
・Native-checked English scripts are “re-corrected” by non-native speakers
Such situations can result in unnatural English or require costly retakes.
Although using AI-generated temporary narration (scratch VO) can help check timing, the final script should always undergo:
・Professional translation
・Native-level editing
・Precise timing adjustments
This set of processes ensures smooth recording and avoids delays.

STEP 5: Understand Recording Workflow Styles
Narration sessions typically follow one of two styles:
1. Test Read → Main Recording
The director or client listens and provides direction before final takes.
2. “Test-as-Main” (One-Take Flow)
The narrator reads through without stopping, and only specific lines are retaken afterward.
If the nuance and tone need to be monitored closely, the first method is preferred.
If natural flow and pacing are more important, the second method is effective.
In any case, foreign-language narration requires close communication between the narrator and production team.
Many Tokyo-based foreign narrators represented by Free Wave can communicate in Japanese, ensuring smooth on-site interaction even for first-time clients.
Key Points for Successful Foreign-Language Narration
Point 1: Hire a professional, experienced narrator
Even within English, accents vary significantly:
・American English
・British English
・Canadian English
・Australian English
Professional narrators also differ greatly from amateurs in terms of:
・Vocal performance
・Pronunciation clarity
・Rhythm and pacing
・Script interpretation
For reliable results, consult a professional agency specializing in foreign-language narrators.
Point 2: Never underestimate script preparation
Even with AI translation tools, the final script must be refined by a native translator and adjusted to fit the video timing.
Script quality directly determines the quality of the entire production.
FAQ — Frequently Asked Questions About Foreign-Language Narrators
Q1. How much does a foreign-language narrator cost?
Fees vary depending on video length, recording time, media usage, distribution area, timeframe, and competitive restrictions.
Internal-use videos tend to be less expensive, while advertising and global distribution cost more. Providing video length and usage conditions will speed up the estimate.
Q2. Can Free Wave provide narrators in languages other than English?
Yes. We offer narration in over 20 languages, including Mandarin, Taiwanese Mandarin, Cantonese, Korean, French, German, Spanish, and more.
We can assign narrators based on your distribution region.
Q3. Can I request a narrator before the script is finalized?
Yes, but we recommend completing translation, native editing, and timing checks before recording.
Unfinalized scripts often lead to mismatches and retakes.
Q4. Should I choose home recording or studio recording?
Studio recording is best for high-quality, high-importance projects.
Home recording is suitable when cost and speed are priorities.
For first-time foreign-language narration, studio recording is generally safer.
Q5. Can I request revisions after recording?
Yes. Additional takes or partial re-recording are usually possible.
Fees vary depending on the extent of revisions, so sharing potential revision scenarios in advance is recommended.
Conclusion: Trust Professionals for a Smooth Workflow
Foreign-language narration is not just “recording a voice.”
It requires alignment of script translation, timing, tone, recording environment, and usage terms.
By working with a specialized narration agency, you can streamline:
・Casting
・Studio coordination
・Direction
・Audio delivery
Free Wave represents over 300 narrators across more than 20 languages and manages long-running narrators for NHK’s language programs.
We provide full support from casting to delivery.
If you are looking for a foreign-language narrator, feel free to contact us.

(Written by: Koji Yokohata)
Executive Managing Director at Free Wave Inc. Since joining the company in 1999, he has worked across a wide range of casting and talent management projects, and established the company’s narration division in 2006. He oversees narration casting for major clients—including NHK language programs, corporate films, and Expo 2025 Osaka—and is committed to building strong, trusted partnerships throughout every project.
Categories
ARCHIVE
- December 2025 (8)
- November 2025 (13)
- October 2025 (19)
- September 2025 (8)
- August 2025 (14)
- July 2025 (6)
- June 2025 (9)
- May 2025 (8)
- April 2025 (10)
- March 2025 (7)
- February 2025 (7)
- January 2025 (13)
- December 2024 (11)
- November 2024 (8)
- October 2024 (12)
- September 2024 (9)
- August 2024 (7)
- July 2024 (8)
- June 2024 (6)
- May 2024 (8)
- April 2024 (11)
- March 2024 (11)
- February 2024 (13)
- January 2024 (6)
- December 2023 (12)
- November 2023 (10)
- October 2023 (12)
- September 2023 (11)
- August 2023 (11)
- July 2023 (19)
- June 2023 (8)
- May 2023 (14)
- April 2023 (12)
- March 2023 (18)
- February 2023 (11)
- January 2023 (9)
- December 2022 (15)
- November 2022 (16)
- October 2022 (20)
- September 2022 (15)
- August 2022 (21)
- July 2022 (22)
- June 2022 (21)
- May 2022 (6)
- April 2022 (17)
- March 2022 (7)
- February 2022 (9)
- January 2022 (3)
- December 2021 (5)
- November 2021 (11)
- October 2021 (17)
- September 2021 (12)
- August 2021 (4)
- July 2021 (11)
- June 2021 (12)
- May 2021 (4)
- April 2021 (2)
- March 2021 (11)
- February 2021 (9)
- January 2021 (3)
- December 2020 (6)
- November 2020 (2)
- October 2020 (7)
- July 2020 (1)
- June 2020 (1)
- April 2020 (2)
- March 2020 (5)
- February 2020 (7)
- January 2020 (10)
- December 2019 (6)
- November 2019 (6)
- October 2019 (19)
- September 2019 (7)
- August 2019 (17)
- July 2019 (18)
- June 2019 (9)
- May 2019 (8)
- April 2019 (18)
- March 2019 (21)
- February 2019 (7)
- January 2019 (16)
- December 2018 (12)
- November 2018 (11)
- October 2018 (19)
- September 2018 (9)
- August 2018 (7)
- July 2018 (14)
- June 2018 (16)
- May 2018 (14)
- April 2018 (17)
- March 2018 (20)
- February 2018 (7)
- January 2018 (4)
- December 2017 (6)
- November 2017 (5)
- October 2017 (6)
- August 2017 (1)
- July 2017 (5)
- June 2017 (3)
- May 2017 (8)
- April 2017 (26)
- March 2017 (11)
- February 2017 (10)
- January 2017 (8)
- December 2016 (7)
- November 2016 (6)
- October 2016 (12)
- September 2016 (12)
- August 2016 (8)
- July 2016 (8)
- June 2016 (17)
- May 2016 (10)
- April 2016 (18)
- March 2016 (5)
- February 2016 (12)
- January 2016 (8)
- December 2015 (14)
- November 2015 (22)
- October 2015 (18)
- September 2015 (17)
- August 2015 (14)
- July 2015 (10)
- June 2015 (38)
- May 2015 (9)
- April 2015 (18)
- March 2015 (11)
- February 2015 (14)
- January 2015 (10)
- December 2014 (2)
- November 2014 (9)
- October 2014 (4)
- September 2014 (15)
- August 2014 (14)
- July 2014 (12)
- June 2014 (17)
- May 2014 (17)
- April 2014 (24)
- March 2014 (6)
- February 2014 (6)
- January 2014 (3)
- December 2013 (13)
- November 2013 (6)
- October 2013 (10)
- September 2013 (18)
- August 2013 (19)
- July 2013 (19)
- June 2013 (19)
- May 2013 (28)
- April 2013 (31)
- March 2013 (29)
- February 2013 (32)
- December 2012 (2)
- November 2012 (1)
- September 2012 (1)
- August 2012 (3)
- May 2012 (14)
- April 2012 (5)
- December 2011 (1)
- November 2011 (1)











